NANCI POETRY & SONG - MỘT SERIES ĐẬM CHẤT THƠ

Đăng bởi Khoality vào lúc 21/06/2024

Series "Nanci Poetry and Song - Nanci Thi Từ Ca Phú" là một series đã hớp hồn mọi người qua vẻ ngoài đầy nét cổ trang và thơ mộng. Tuy nhiên, không chỉ đơn giản chỉ là vỏ bọc cổ phong, mà đúng với cái tên Thi Ca, các nhân vật thực sự được tạo hình dựa trên những áng thơ nổi tiếng của Trung Hoa.

13 mẫu Nanci tương ứng với 13 bài thơ Đường được sáng tác bởi các thi nhân trứ danh trong lịch sử văn hóa Trung Hoa như Lí Bạch, Mạnh Hạo Nhiên, Vương Duy, Đỗ Mục,... Thẻ nhân vật đính kèm trong mỗi hộp cũng đi kèm với những câu thơ trích từ những bài thơ ấy. Trong đó, một số bài có lẽ sẽ mang đến cảm giác quen thuộc với tụi mình, vì chúng cũng từng xuất hiện trong sách giáo khoa của chương trình phổ thông. Cùng xem đó là những bài thơ nào nha!

 


TRÚC LÝ QUÁN
(QUÁN TRONG RỪNG TRÚC)
- Vương Duy -


Phiên âm:
Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.

Dịch thơ:
Một mình giữa đám rừng tre
Đánh đàn cao hứng hát nghe một bài
Rừng sâu nào có ai hay
Bóng trăng đâu đến chiếu ngay vào mình
(Trần Trọng Kim dịch)
 


XUÂN HIỂU
(BUỔI SÁNG MÙA XUÂN)
- Mạnh Hạo Nhiên -


Phiên âm:
Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?

Dịch thơ:
Giấc xuân trời sáng không hay,
Chim kêu ríu rít từng bầy khắp nơi.
Đêm qua mưa gió tơi bời
Biết rằng hoa cũng có rơi ít nhiều.
(Trần Trọng Kim dịch)
 

THU TỨ
(SUY NGHĨ MÙA THU)
- Mã Trí Viễn -


Phiên âm:
Khô đằng lão thụ hôn nha,
Tiểu kiều lưu thuỷ nhân gia,
Cổ đạo tây phong sấu mã.
Tịch dương tây hạ,
Đoạn trường nhân tại thiên nhai.

Dịch thơ:
Quạ chiều đậu nhánh đằng khô
Cầu in bóng nước bên bờ nhà ai
Ngựa già, đường cũ, gió tây
Bóng chiều đã ngả, lòng này lìa đôi
Vì người ở tận chân trời.
(Nguyễn Lãm Thắng dịch)
 

VỊNH LIỄU
(VỊNH CÂY LIỄU)
- Hạ Tri Chương -


Phiên âm:
Bích ngọc trang thành nhất thụ cao,
Vạn điều thuỳ hạ lục ty thao.
Bất tri tế diệp thuỳ tài xuất,
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao.

Dịch thơ:
Ngọc biếc điểm cây một ngọn cao,
Vạn tơ rủ ánh lục rờn treo.
Nào hay lá mảnh ai đem cắt?
Ngọn gió cuối xuân tựa kéo dao.
(Điệp Luyến Hoa dịch)
 

NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC - KỲ I
(DƯỚI TRĂNG UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH)
- Lí Bạch -


Phiên âm:
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tuỳ ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.

Dịch thơ:
Trong hoa rượu ngọt một bầu
Một mình chuốc chén có đâu bạn bè
Mời trăng cất chén kè nhè
Thân ta bóng ấy trăng kia ba người
Trăng thì tiếp rượu không nguôi
Bóng ta theo mãi không rời thân ta
Bạn cùng trăng bóng vẩn vơ
Vui chơi khuây khoả để chờ ngày xuân
Ta ca trăng cũng bâng khuâng
Khi ta nhảy múa bóng lăn lộn hoài
Cùng nhau khi tỉnh vui cười
Say rồi nghiêng ngửa mọi nơi rạc rời
Vô tình giao kết chơi bời
Hẹn nhau ở chỗ xa xôi cõi trời.
(Trần Trọng Kim dịch) 
 

THU TỪ - KỲ I
(BÀI HÁT MÙA THU)
- Lưu Vũ Tích -


Phiên âm:
Tự cổ phùng thu bi tịch liêu,
Ngã ngôn thu nhật thắng xuân triêu.
Tình không nhất hạc bài vân thượng,
Tiện dẫn thi tình đáo bích tiêu.

Dịch thơ:
Xưa đến nay mùa thu quạnh vắng
Theo tôi ngày thu thắng xuân mai
Không trung cánh hạc đè mây
Nhìn theo thi hứng cao tày trời xanh
(Nguyễn Minh dịch)
 

GIANG NAM XUÂN
(MÙA XUÂN TRÊN GIANG NAM)
- Đỗ Mục -


Phiên âm:
Thiên lý oanh đề lục ánh hồng,
Thuỷ thôn sơn quách tửu kỳ phong.
Nam triều tứ bách bát thập tự,
Đa thiểu lâu đài yên vũ trung?

Dịch thơ:
Oanh hót, hồng chen biếc dặm dài
Thôn sông thành núi quán cờ bay
Bốn trăm tám chục chùa Nam quốc
Trong khói mưa giăng mấy điện đài?
(Trần Đức Phổ dịch) 
 

SƠN HÀNH
(ĐI ĐƯỜNG NÚI)
- Đỗ Mục -


Phiên âm:
Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà,
Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia.
Đình xa toạ ái phong lâm vãn,
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.

Dịch thơ:
Xa tít Hàn Sơn lối đá dài,
Dưới làn mây trắng mái nhà ai.
Rừng phong mến cảnh dừng xe ngắm,
Lá thắm hơn hoa tiết tháng hai.
(Lê Nguyễn Lưu dịch) 
 

VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
(XA NGẮM THÁC NÚI LƯ)
- Lí Bạch -


Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này:
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
(Tương Như dịch) 
 

TƯƠNG TƯ
(TƯƠNG TƯ)
- Vương Duy -


Phiên âm:
Hồng đậu sinh nam quốc,
Xuân lai phát kỷ chi.
Nguyện quân đa thái hiệt,
Thử vật tối tương tư.

Dịch thơ:
Nước nam sinh đậu đỏ
Xuân về nở cành xinh
Chàng ơi hái nhiều nhé
Nhớ nhau tha thiết tình
(Hải Đà dịch)
 

HIỂU XUẤT TĨNH TỪ TỰ TỐNG LÂM TỬ PHƯƠNG
(BUỔI SÁNG RA CHÙA TĨNH TỪ TIỄN LÂM TỬ PHƯƠNG)
- Dương Vạn Lý -


Phiên âm:
Tất cánh Tây Hồ lục nguyệt trung,
Phong quang bất dữ tứ thì đồng.
Tiếp thiên liên diệp vô cùng bích,
Ánh nhật hà hoa biệt dạng hồng.

Dịch thơ:
Cuối hạ, Tây Hồ sáng tựa gương
Hơn bao mùa khác vẻ tươi trong
Lá sen xanh biếc, trời xanh biếc
Dưới nắng, hoa sen thắm thiết hồng.
(Vũ Minh Tân dịch)
 

ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
(ĐỀ THƠ Ở TRẠI PHÍA NAM ĐÔ THÀNH)
- Thôi Hộ -


Phiên âm:
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.

Dịch thơ:
Hôm nay năm ngoái, cửa cài,
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi.
Mặt người chẳng biết đâu rồi,
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.
(Trần Trọng Kim dịch)
 

VỌNG NGUYỆN HOÀI VIỄN
(NGẮM TRĂNG NHỚ NGƯỜI XA)
- Trương Cửu Linh -


Phiên âm:
Hải thượng sinh minh nguyệt,
Thiên nhai cộng thử thì.
Tình nhân oán dao dạ,
Cánh tịch khởi tương ti (tư).
Diệt chúc liên quang mãn,
Phi y giác lộ ti.
Bất kham doanh thủ tặng,
Hoàn tẩm mộng giai kỳ.

Dịch thơ:
Vầng trăng mọc ở bể khơi,
Cùng trong một lúc, góc trời soi chung.
Đêm xa ai đó sầu mong,
Suốt đêm gợi mãi tấm lòng tương tư.
Tắt đèn tiếc sáng ngẩn ngơ,
Khoác bào mới biết sương sa đã nhiều.
Tặng ai tay bốc được nào,
Giai kỳ, xin để chiêm bao mơ màng.
(Trần Trọng Kim dịch)

Ngoài ra, có một điểm đặc biệt là một số thiết kế trong series này còn được Rolife chọn ra làm riêng 1 series blind box mà trong đó mỗi mô hình là một bộ lắp ghép block nhựa. Các bạn có thể có những trải nghiệm thú vị hơn khi sưu tầm mẫu blind box này nha.

Phiên bản xếp hình của các mẫu Nanci trong series này

Như các bạn thấy, mẫu toy nào cũng ẩn chứa những nét đẹp riêng. Do đó, nếu bạn không tìm thấy bias của mình thì biết đâu sau khi đọc bài thơ gắn liền với nhân vật ấy, bạn sẽ cảm thấy thích thú và yêu quý mẫu toy mình đang sở hữu hơn.

Bạn đang xem: NANCI POETRY & SONG - MỘT SERIES ĐẬM CHẤT THƠ
Bài trước Bài sau
VIẾT BÌNH LUẬN CỦA BẠN

Địa chỉ email của bạn sẽ được bảo mật. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

popup

Số lượng:

Tổng tiền: